Statuten der Alcon, Inc. vom 20. Mai 2010 Articles of Association of Alcon, Inc. as of
Thursday, May 20, 2010 1 min read
Key Takeaway: Articles of Association of
Abschnitt 1: Firma, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft Section 1: Name, Place of Incorporation, Purpose and Duration Firma, Sitz Artikel 1 Unter der Firma Alcon, Inc. besteht eine Aktiengesellschaft mit Sitz in H nenberg ZG. Name, Place of Inc
Full Press Release Details
Articles of Association of
Abschnitt 1: Firma, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft
Section 1: Name, Place of Incorporation, Purpose and Duration
Firma, Sitz
Artikel 1 Unter der Firma Alcon, Inc. besteht eine Aktiengesellschaft mit Sitz in H nenberg ZG.
Name, Place of Incorporation
Article 1 Under the name Alcon, Inc. there exists a corporation with its place of incorporation in H nenberg, Canton of Zug, Switzerland.
Zweck
1
Artikel 2 Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, die Verwaltung und bertragung von Patenten, Handelsmarken, technischen und industriellen Kenntnissen, Leistung technischer und administrativer Beratungsdienste sowie Beteiligung an anderen Industrie- und Handelsunternehmungen.
Purpose
1
Article 2 The business purpose of the company consists of the purchase, the administration and the transfer of patents, trademarks, technical and industrial know how, the provision of technical and administrative consultancy services and the holding of participations in other industrial and commercial companies.
2
Die Gesellschaft kann alle Gesch fte t tigen und Massnahmen ergreifen, die geeignet erscheinen, den Zweck der Gesellschaft zu f rdern oder mit diesem zusammenh ngen.
2
The Company may engage in all types of transactions and may take all measures that appear appropriate to promote the purpose of the Company or that are related to the same.
Dauer
Artikel 3 Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschr nkt.
Duration
Article 3 The duration of the Company is unlimited.
Abschnitt 2: Aktienkapital
Section 2: Share Capital
Aktienkapital
1
Artikel 4 Das Aktienkapital der Gesellschaft betr gt CHF 60'803'258.00, eingeteilt in 304'016'290 voll liberierte Namenaktien. Jede Aktie hat einen Nennwert von CHF 0.20.
Share Capital
1
Article 4 The share capital of the Company is CHF 60,803,258.00 and is divided into 304,016,290 fully paid registered shares. Each share has a par value of CHF 0.20.
2
Durch Beschluss der Generalversammlung mit der in Art. 18 dieser Statuten festgeschriebenen Mehrheit k nnen Namenaktien in Inhaberaktien und umgekehrt umgewandelt werden.
2
Upon resolution of the Shareholders' Meeting with the supermajority set out in Art. 18 of these Articles of Association, registered shares may be converted into bearer shares and vice versa.
Bedingtes Aktienkapital
1
Artikel 4 ter Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von h chstens 16'237'910 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.20 um h chstens CHF 3'247'582 erh hen durch Ausgabe von Aktien oder Optionen an Mitarbeiter oder Verwaltungsr te der Gesellschaft und ihrer Konzerngesellschaften. Das Bezugsrecht wie auch das Vorwegzeichnungsrecht der Aktion re der Gesellschaft sind ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien oder diesbez glichen Optionen an Mitarbeiter oder Verwaltungsr te erfolgt gem ss einem oder mehreren vom Verwaltungsrat zu erlassenden Reglementen und unter Ber cksichtigung der Leistungen, Funktionen, Verantwortungsstufen und Rentabilit tskriterien. Die Ausgabe von Aktien oder Bezugsrechten darauf an Mit arbeiter oder Verwaltungsr te kann zu einem unter dem B rsenkurs liegenden Preis, mindestens aber zum Nennwert, erfolgen. Bei der Ausgabe von Optionen auf Aktien hat der Aus bungspreis mindestens dem B rsenkurs zur Zeit der Einr umung der Optionen zu entsprechen.
Conditional Share Capital
1
Article 4 ter The share capital may be increased in an amount not to exceed CHF 3,247,582 through the issuance of up to 16,237,910 fully paid registered shares with a par value of CHF 0.20 per share in connection with the issuance of new shares or options to employees or directors of the Company and group companies. The pre-emptive and advance subscription rights of the shareholders shall thereby be excluded. The shares or options to acquire shares shall be issued to employees pursuant to one or more regulations to be issued by the Board of Directors, taking into account performance, functions, levels of responsibility and profitability criteria. Shares may be issued to employees or directors at a price lower than the current market price quoted on the stock exchange on which the shares are traded, but at least at par value. In case of the issuance of options to purchase shares, the exercise price shall be no less than the prevailing stock exchange price upon grant of the options.
2
Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktion re mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen.
2
Acquirors of registered shares shall be recorded upon request in the share register as shareholders with voting rights.
3
Der Verwaltungsrat kann nach Anh rung des eingetragenen Aktion rs Eintragungen im Aktienbuch als Aktion r mit Stimmrecht mit R ckwirkung auf das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche Angaben zustande gekommen sind. Der Betroffene muss ber die Streichung sofort informiert werden.
3
After hearing the registered shareholder, the Board of Directors may cancel the registration of such shareholder as a shareholder with voting rights in the share register, retroactive to the date of registration, if such registrations were made based on false information. The relevant shareholder shall be informed immediately as to the cancellation.
4
Der Verwaltungsrat kann Nominees, die Aktien in eigenem Namen, aber auf fremde Rechnung halten, ins Aktienbuch eintragen. Aktion re, die ihre Aktien ber einen Nominee halten, ben ihre Aktion rsrechte mittelbar ber den Nominee aus.
4
The board of directors may record nominees who hold shares in their own name, but for account of third parties, as shareholders of record in the share register of the Company. Beneficial owners of shares who hold their shares through nominees exercise their shareholders' rights through the intermediation of such nominees.
Aktien
1
Artikel 6 Die Gesellschaft gibt ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden oder Wertrechten aus. Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktion re in eine andere Form umzuwandeln. Sie tr gt daf r die Kosten.
Shares
1
Article 6 The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates and uncertificated securities. Under the conditions set forth by statutory law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Company shall bear the cost of any such conversion.
2
Aktion re haben keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Jeder Aktion r kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung ber die von ihm gem ss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.
2
Shareholders have no right to demand a conversion of the form of the registered shares. Each shareholder may, however, at any time request a written confirmation from the Company of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register.
3
Bucheffekten, denen Namenaktien der Gesellschaft zugrunde liegen, k nnen nicht durch Zession bertragen werden. An diesen Bucheffekten k nnen auch keine Sicherheiten durch Zession bestellt werden.
3
Intermediated securities based on registered shares of the Company cannot be transferred by way of assignment. A security interest in any such intermediated securities also cannot be granted by way of assignment.
Rechts-aus bung
1
Artikel 7 Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.
Exercise of Rights
1
Article 7 The Company shall only accept one representative per share.
2
Soweit diese Statuten nichts anderes vorsehen, ist die Gesellschaft berechtigt, als Aktion r, Nutzniesser oder Nominee nur diejenigen Personen anzuerkennen, die im Aktienbuch eingetragen sind, und diesen Personen gegen ber Leistungen zu erbringen.
2
Unless the Articles of Association provide otherwise, the Company is entitled to accept only those persons as shareholders, usufructuaries of shares or nominees who have been recorded in the share register, and to perform only as against such persons.
Abschnitt 3: Gesellschaftsorgane A. Generalversammlung
Section 3: Corporate Bodies A. Shareholders' meeting
Zust ndigkeit
Artikel 8 Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft.
Competence
Article 8 The Shareholders' Meeting is the supreme body of the Company.
Ordentliche Generalver-sammlungen
Artikel 9 Die ordentliche Generalversammlung findet allj hrlich innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Gesch ftsjahres statt; sp testens zwanzig Tage vor der Versammlung sind der Gesch ftsbericht und der Revisionsbericht den Aktion ren am Gesell schaftssitz zur Einsicht aufzulegen. Jeder Aktion r kann verlangen, dass ihm unverz glich eine Ausfertigung dieser Unterlagen ohne Kostenfolge zugestellt wird. Die im Aktienbuch eingetragenen Aktion re werden hier ber durch schriftliche Mitteilung unterrichtet.
Ordinary Shareholders' Meetings
Article 9 The Ordinary Shareholders' Meeting shall be held each year within six months after the close of the fiscal year of the Company; the business report and the Auditor's report shall be made available for inspection by the shareholders at the place of incorporation of the Company no later than twenty days prior to the meeting. Each shareholder is entitled to request immediate delivery of a copy of these documents free of charge. Shareholders of record will be notified of this in writing.
Ausserordent-liche Gene- ralversamm-lungen
1
Artikel 10 Ausserordentliche Generalversammlungen finden in den vom Gesetz vorgesehenen F llen statt, insbesondere wenn der Verwaltungsrat es f r angezeigt erachtet oder die Revisionsstelle dies verlangt.
Extraordinary Shareholders' Meetings
1
Article 10 Extraordinary Shareholders' Meetings shall be held in the circumstances foreseen under applicable law, in particular when deemed necessary by the Board of Directors or if requested by the Auditors.
2
Ausserdem m ssen ausserordentliche Generalversammlungen einberufen werden auf Beschluss einer Generalversammlung oder wenn es ein oder mehrere Aktion re verlangen, welche zusammen mindestens den zehnten Teil des Aktienkapitals vertreten, in einer von dem- oder denselben unterzeichneten Eingabe, unter Anf hrung der Verhandlungsgegenst nde und der Antr ge.
2
Furthermore, Extraordinary Shareholders' Meetings shall be convened upon resolution of a Shareholders' Meeting or if requested by one or more shareholders who represent an aggregate of at least one-tenth of the share capital and who submit a petition signed by such shareholder(s), specifying the items for the agenda and the proposals.
Einberufung
1
Artikel 11 Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, n tigenfalls die Revisionsstelle, sp testens 20 Tage vor dem Versammlungstag einberufen. Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft. F r die Einhaltung der Einberufungsfrist ist der Tag der Ver ffentlichung der Einberufung im Publikationsorgan massgeblich, wobei der Tag der Ver ffentlichung nicht mitzuz hlen ist. Aktion re k nnen berdies mit uneingeschriebenem Brief orientiert werden.
Notice of Shareholders' Meetings
1
Article 11 Notice of Shareholders' Meetings shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditors, no later than 20 days prior to the meeting date. Notice of the meeting shall be given by way of an announcement appearing once in the official means of publication of the Company. The notice period shall be deemed to have been observed if notice of the meeting is published in the official means of publication of the Company, whereby the date of publication is not calculated when computing the period. Shareholders may in addition be informed by ordinary mail.
2
Die Einberufung muss die Verhandlungsgegenst nde sowie die Antr ge des Verwaltungsrates und der Aktion re, welche die Durchf hrung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlgesch ften die Namen der vorgeschlagenen Kandidaten enthalten.
2
The notice of a meeting shall state the items on the agenda and the proposals of the Board of Directors and of the shareholders who demanded that a Shareholders' Meeting be held or that an item be included on the agenda and, in case of elections, the names of the nominated candidates.
Traktan-dierung
1
Artikel 12 Aktion re, die Aktien im Nennwert von CHF 1'000'000 oder mehr vertreten, k nnen die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Die Traktandierung muss mindestens 40 Tage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Antr ge des Aktion rs oder der Aktion re anbegehrt werden.
Agenda
1
Article 12 One or more shareholders whose combined shareholdings represent an aggregate par value of at least CHF 1,000,000 may request that an item be included on the agenda of a Shareholders' Meeting. Such inclusion must be requested in writing at least 40 days prior to the meeting and shall specify the agenda items and proposals of such shareholder(s).
2
Zu nicht geh rig angek ndigten Verhandlungsgegenst nden k nnen keine Beschl sse gefasst werden. Hiervon sind
2
No resolutions may be passed at a Shareholders' Meeting concerning agenda items for which proper notice was not
jedoch der Beschluss ber den in einer Generalversammlung gestellten Antrag auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung sowie derjenige auf Durchf hrung einer Sonderpr fung ausgenommen.
given. This provision shall not apply, however, to proposals made during a Shareholders' Meeting to convene an Extraordinary Shareholders' Meeting or to initiate a special audit.
3
Zur Stellung von Antr gen im Rahmen der Verhandlungsgegenst nde und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es nicht der vorg ngigen Ank ndigung.
3
No previous notification shall be required for proposals concerning items included on the agenda, and for debates as to which no vote is taken.
Vorsitz der Generalver-sammlung, Protokoll, Stimmen-z hler
1
Artikel 13 Die Generalversammlung findet am Sitz der Gesellschaft statt, sofern der Verwaltungsrat nichts anderes bestimmt. Der Pr sident des Verwaltungsrates oder bei dessen Verhinderung der Vizepr sident oder eine andere vom Verwaltungsrat bezeichnete Person f hrt den Vorsitz.
Presiding Officer, Minutes, Vote Counters
1
Article 13 The Shareholders' Meeting shall be held at the place of incorporation of the Company, unless the Board of Directors decides otherwise. The Chairman of the Board or, in his absence, a Vice-Chairman or any other person appointed by the Board, shall take the chair.
2
Der Vorsitzende bestimmt den Protokollf hrer und die Stimmenz hler, die nicht Aktion re sein m ssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollf hrer zu unterzeichnen.
2
The acting chair of the Shareholders' Meeting shall appoint the secretary and the vote counters of such meeting who need not be shareholders. The minutes of the Shareholders' Meeting shall be signed by the acting chair of such meeting and the secretary.
3
Der Vorsitzende hat s mtliche Leitungsbefugnisse, die f r die ordnungsgem sse Durchf hrung der Generalversammlung n tig sind.
3
The acting chair of the Shareholders' Meeting shall have all powers and authority necessary to ensure the orderly conduct of such meeting.
Vertretung der Aktion re
1
Artikel 14 Der Verwaltungsrat erl sst die Verfahrensvorschriften ber die Teilnahme und Vertretung an der Generalversammlung.
Proxies
1
Article 14 The Board of Directors shall issue procedural rules regarding participation in and representation at the Shareholders' Meeting.
2
Jeder im Aktienbuch eingetragene Aktion r ist berechtigt, an der Generalversammlung und an allen dort abgehaltenen Abstimmungen teilzunehmen. Ein Aktion r kann sich an der Generalversammlung durch eine Person vertreten lassen, die nicht Aktion r sein muss.
2
Each shareholder registered in the share register is entitled to participate at the Shareholders' Meeting and in any vote taken. The shareholders may be represented by proxies who need not be shareholders.
Stimmrecht
Artikel 15 Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme.
Voting Rights
Article 15 Each share shall grant the right to one vote.
Beschl sse, Wahlen
1
Artikel 16 Die Generalversammlung beschliesst und w hlt, soweit das Gesetz oder diese Statuten es nicht anders bestimmen, mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen.
Resolutions, Elections
1
Article 16 Unless otherwise required by law or stated in these Articles of Association, the Shareholders' Meeting shall pass resolutions and decide elections upon an absolute majority of the votes represented.
2
Die Abstimmungen und Wahlen erfolgen offen, es sei denn, dass die Generalversammlung schriftliche Abstimmung respektive Wahl beschliesst oder der Vorsitzende diese anordnet. Der Vorsitzende kann Abstimmungen und Wahlen auch mittels elektronischem Verfahren durchf hren lassen. Elektronische Abstimmungen und Wahlen sind schriftlichen Abstimmungen und Wahlen gleichgestellt.
2
Resolutions and elections shall be decided by a show of hands, unless a secret ballot is resolved by the Shareholders' Meeting or is ordered by the acting chair of such meeting. The presiding officer may also hold resolutions and elections in electronic form. Electronic resolutions and elections shall be treated in the same manner as resolutions and elections by ballot.
3
Der Vorsitzende kann eine offene Wahl oder Abstimmung immer durch eine schriftliche wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen. In diesem Fall gilt die vorausgegangene offene Wahl oder Abstimmung als nicht geschehen.
3
The chair of the Shareholders' Meeting may at any time order that an election or resolution decided by a show of hands be repeated through a secret ballot if, in his view, the results of the vote are in doubt. In this case, the preceding decision by a show of hands shall be deemed to have not occurred.
4
Kommt bei Wahlen im ersten Wahlgang eine Wahl nicht zustande und stehen mehr als ein Kandidat zur Wahl, ordnet der Vorsitzende einen zweiten Wahlgang an, in dem das relative Mehr entscheidet.
4
In elections, if the first ballot fails to result in an election and more than one candidate is standing for election, the chair of the Shareholders' Meeting shall order a second ballot in which a relative majority shall be decisive.
Befugnisse der General versammlung
Artikel 17 Der Generalversammlung sind folgende Gesch fte vorbehalten: a) die Festsetzung und nderung der Statuten; b) die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates, der Re- v isionsstelle und der besonderen Revisionsstelle; c) die Genehmigung des Jahresberichtes und der Kon- zernrechnung; d) die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Be- schlussfassung ber die Verwendung des Bilanzge-
Specific Powers of the Shareholders' Meeting
Article 17 The following powers shall be vested exclusively in the Shareholders' Meeting: a) adoption and amendment of these Articles of Association; b) election of the members of the Board of Directors, the Auditors and the special auditors; c) approval of the annual report and the consolidated financial statements; d) approval of the annual financial statements and de-
winnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende; e) die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates; f) die Beschlussfassung ber die Gegenst nde, die der G eneralversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder ihr, vorbeh ltlich Art. 716aOR, durch den Verwaltungsrat vorgelegt werden.
cision on the allocation of profits shown on the balance sheet, in particular with regard to dividends; e) granting discharge to the members of the Board of Directors; f) passing resolutions as to all matters reserved to the authority of the Shareholders' Meeting by law or under these Articles of Association or that are submitted to the Shareholders' Meeting by the Board of Directors, subject to art. 716a Swiss Code of Obligations.
Besonderes Quorum
Artikel 18 Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen auf sich vereinigt, ist erforderlich f r: a) die nderung des Gesellschaftszweckes; b) die Einf hrung von Stimmrechtsaktien; c) die Beschr nkung der bertragbarkeit von Namenak-tien und die Aufhebung einer solchen Beschr nkung; d) die Beschr nkung der Aus bung des Stimm- rechts und die Aufhebung einer solchen Beschr nkung; e) eine genehmigte oder eine bedingte Kapitalerh hung; f) die Kapitalerh hung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sach bernahme oder die Gew hrung von besonderen Vorteilen; g) die Einschr nkung oder Aufhebung des Bezugsrechts; h) die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; i) die Umwandlung von Namen- in Inhaberaktien und umgekehrt; j) die Aufl sung der Gesellschaft; k) nderungen dieses Artikels 18.
Special Quorum
Article 18 The approval of at least two-thirds of the votes represented at a Shareholders' Meeting shall be required for resolutions with respect to: a) a modification of the purpose of the Company; b) the creation of dual-class common stock; c) restrictions on the transfer of registered shares and the removal of such restrictions; d) restrictions on the exercise of the right to vote and the removal of such restrictions; e) an authorized or conditional increase in share capital; f) an increase in share capital through the conversion of capital surplus, through a contribution in kind or in exchange for an acquisition of assets, or a grant of special benefits upon a capital increase; g) the restriction or denial of pre-emptive rights; h) a change of the place of incorporation of the Company; i) the conversion of registered shares into bearer shares and vice versa; j) the dissolution of the Company; k) any changes to this Article 18.
B. Verwaltungsrat
B. Board of Directors
Anzahl der Verwaltungs-r te
Artikel 19 Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens 7 Mitgliedern, die Aktion re sein oder eine juristische Person, die Aktion rin ist, vertreten m ssen.
Number of Directors
Article 19 The Board of Directors shall consist of no less than 7 members, all of whom shall be shareholders or representatives of a legal entity that is a shareholder.
Amtsdauer
1
Artikel 20 Die Verwaltungsratsmitglieder werden f r eine Amtsdauer von drei Jahren gew hlt. Mitglieder, deren Amtsdauer ab gelaufen ist, sind wiederw hlbar. Die maximale Amtszeit nicht gesch ftsf hrender Mitglieder des Verwaltungsrates betr gt vier Amtsperioden.
Term of Office
1
Article 20 The members of the Board of Directors shall be elected to serve three-year terms. Members of the Board of Directors whose terms of office have expired shall be eligible for re-election. Non-executive Directors may only be appointed for up to four terms of office.
2
Jedes Jahr wird der Verwaltungsrat teilweise erneuert. Soweit m glich soll die Anzahl der wiederzuw hlenden Verwaltungsratsmitglieder jedes Jahr gleich gross sein und so gew hlt werden, dass sich jedes Verwaltungsratsmitglied nach einer Amtsdauer von drei Jahren zur Wiederwahl stellen muss. Der Verwaltungsrat legt die Reihenfolge der Wiederwahl fest, wobei die erste Amtsdauer einiger Verwaltungsr te auch weniger als drei Jahre betragen kann. Unter einem Jahr ist dabei der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen Generalversammlungen zu verstehen.
2
Each year the Board of Directors shall be renewed by rotation, to the extent possible in equal numbers and in such manner that, after a period of three years, all members will have been subject to re-election. The Board of Directors shall establish the order of rotation, whereas the first term of office of some members may be less than three years. In this regard, one year shall mean the period between two Ordinary Shareholders' Meetings.
3
Sollte die Anzahl der Verwaltungsratsmitglieder verkleinert oder vergr ssert werden, legt der Verwaltungsrat eine neue Reihenfolge der Wiederwahl fest. In diesem Fall kann die Amtsdauer einiger Verwaltungsr te auch weniger als drei Jahre betragen.
3
In the event of an increase or a decrease in the number of Directors, the Board of Directors shall establish a new order of rotation. It follows that the term of office of some members may be less than three years.
4
Wenn ein Verwaltungsratsmitglied vor Ablauf seiner Amtsdauer ersetzt wird, endet die Amtsdauer des an Stelle des ersetzten Verwaltungsratsmitgliedes gew hlten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der normalen Amtsdauer des ersetzten Verwaltungsratsmitgliedes.
4
If, before the expiry of his or her term of office, a Director should be replaced for whatever reason, the term of office of the newly elected Directors shall expire at the end of the normal term of office of his or her predecessor.
Organisation des Verwalt -
1
Artikel 21 Der Verwaltungsrat w hlt aus seiner Mitte einen Pr sidenten
Organization of the Board,
1
Article 21 The Board of Directors shall elect from among its members
ungsrates, Entsch digung
und einen oder mehrere Vizepr sidenten. Er bestellt seinen Sekret r, welcher nicht Mitglied des Verwaltungsrates zu sein braucht. Der Verwaltungsrat ordnet im brigen unter Vorbehalt der Bestimmungen des Gesetzes und der Statuten seine Organisation durch ein Organisationreglement selbst.
Remuneration
one Chairman and one or more Vice-Chairmen. It shall appoint a secretary who need not be a member of the Board. The Board of Directors shall further regulate, subject to applicable law and these Articles of Association, its organization in written organizational regulations.
2
Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz ihrer im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen sowie auf eine ihrer T tigkeit und Verantwortung entsprechende Entsch digung, die der Verwaltungsrat auf Antrag eines Ausschusses des Verwaltungsrates festlegt.
2
The members of the Board of Directors shall be entitled to reimbursement of all expenses incurred in the interests of the Company, as well as remuneration for their services that is appropriate in view of their functions and responsibilities. The amount of the remuneration shall be fixed by the Board of Directors upon recommendation by a committee of the Board.
Einberufung
Artikel 22 Der Pr sident ruft den Verwaltungsrat zusammen, so oft es die Gesch fte erfordern, oder wenn ein Mitglied oder der Vorsitzende der Konzernleitung es schriftlich verlangt.
Convening of Meetings
Article 22 The Chairman shall convene meetings of the Board of Directors if and when the need arises or whenever a member or the chief executive officer so requests in writing.
Beschl sse
1
Artikel 23 Zur Beschlussf higkeit des Verwaltungsrates ist die Anwesenheit von mindestens der Mehrheit seiner Mitglieder erforderlich, vorbeh ltlich besonderer Bestimmungen im Organisationsreglement. Kein Pr senzquorum ist erforderlich f r die Anpassungs- und Feststellungsbeschl sse des Verwaltungsrates im Zusammenhang mit Kapitalerh hungen.
Resolutions
1
Article 23 In order to pass resolutions, at least a majority of the members of the Board of Directors must be present, subject to additional provisions in the Organizational Regulations. No attendance quorum shall be required for resolutions of the Board of Directors providing for the confirmation of capital increases or for the amendment of the Articles of Association in connection therewith.
2
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschl sse mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Der Vorsitzende hat den Stichentscheid.
2
Resolutions of the Board of Directors shall be adopted upon a majority of the votes cast. In the event of a tie, the Chairman shall have the deciding vote.
3
Beschl sse k nnen im Zirkulationsverfahren (schriftlich) gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied m ndliche Beratung verlangt.
3
Resolutions may be passed by way of written consent, provided that no member requests oral deliberation.
Befugnisse des Verwal tungsrates
1
Artikel 24 Der Verwaltungsrat hat insbesondere folgende un bertragbare und unentziehbare Aufgaben:
Specific Powers of the Board
1
Article 24 The Board of Directors has, in particular, the following non-delegable and inalienable duties:
a) die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der n tigen Weisungen; b) die Festlegung der Organisation; c) die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung; d) die Ernennung und Abberufung der mit der Ge-sch ftsf hrung und der Vertretung betrauten Perso- nen; e) die Oberaufsicht ber die mit der Gesch ftsf hrung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; f) die Erstellung des Gesch ftsberichtes sowie der Vor- bereitung der Generalversammlung und die Ausf h- rung ihrer Beschl sse; g) die Beschlussfassung ber nachtr gliche Leistungen von Einlagen auf nicht vollst ndig liberierten Aktien und daraus folgende Statuten nderungen; h) die Beschlussfassung ber die Erh hung des Aktien- kapitals, soweit diese in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegt, die Fest- stellung von Kapitalerh hungen und die Erstattung des erforderlichen Kapitalerh hungsberichtes sowie die entsprechenden Statuten nderungen; i) die Pr fung der fachlichen Voraussetzungen der besonders bef higten Revisoren; j) die Benachrichtigung des Richters im Falle der ber- schuldung.
a) the ultimate direction of the business of the Company and the issuance of the necessary instructions; b) the determination of the organization of the Company; c) the administration of accounting, financial controls and financial planning; d) the appointment and removal of the persons entrusted with management and representation of the Com- pany; e) the ultimate supervision of the persons entrusted with management of the Company, specifically in view of their compliance with law, these Articles of Asso- ciation, the regulations and directives; f) the preparation of business reports, the preparations for the Shareholders' Meetings and the implementation of shareholders' resolutions; g) the decision to call payments on shares that are not fully paid in, and the corresponding amendments to these Articles of Association; h) the adoption of resolutions concerning an increase in share capital to the extent that such power is vested in the Board of Directors of resolutions concerning the confirmation of capital increases, as well as making the required report on the capital increase and corresponding amendments to these Articles of Association; i) the examination of the professional qualifications of the qualified auditors; j) notification of the court if liabilities exceed assets.
2
Der Verwaltungsrat kann berdies in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz oder Statuten der Generalversammlung zugeteilt sind.
2
In addition, the Board of Directors may pass resolutions with respect to all matters that are not reserved to the Shareholders' Meeting by law or under these Articles of Association.
bertragung von Befugnissen
Artikel 25 Der Verwaltungsrat kann unter Vorbehalt von Art. 24 dieser Statuten die Gesch ftsf hrung nach Massgabe eines
Delegation of Powers
Article 25 Subject to art. 24 of these Articles of Association, the Board of Directors may delegate the management of the Company
Organisationsreglementes ganz oder teilweise an eines oder mehrere seiner Mitglieder oder an Drittpersonen (Konzernleitung) bertragen.
in whole or in part to individual directors or to third persons (Group Executive Management) pursuant to regulations governing the internal organization.
Zeichnungs-berechtigung
Artikel 26 Die rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch Mitglieder des Verwaltungsrates oder durch Dritte wird in einem Organisationsreglement festgelegt.
Signature Power
Article 26 The due and valid representation of the Company by members of the Board of Directors or other persons shall be set forth in regulations governing the internal organization.
C. Revisionsstelle und Spezialrevisionsstelle
C. Auditors and Special Auditors
Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten
1
Artikel 27 Der Revisionsstelle, die von der Generalversammlung gew hlt wird, obliegt die ihr vom Gesetz zugewiesenen Befugnisse und Pflichten.
Term, Powers and Duties
1
Article 27 The Auditors, which shall be elected by the Shareholders' Meeting, shall have the powers and duties vested in them by law.
2
Die Generalversammlung kann eine besondere Revisionsstelle w hlen, der die Vornahme der im Rahmen von Kapitalerh hungen vorgeschriebenen besonderen Pr fungen (Art. 652f, 653f und 653i OR) obliegen.
2
The Shareholders' Meeting may appoint a special auditing firm entrusted with the examinations required under applicable law in connection with capital increases (Art. 652f, 653f and 653i CO).
3
Die Amtsdauer der Revisionsstelle und gegebenenfalls der besonderen Revisionsstelle betr gt ein Jahr. Sie beginnt mit dem Tag ihrer Wahl und endet mit der ersten darauffolgenden ordentlichen Generalversammlung.
3
The term of office of the Auditors and (if appointed) the special auditors shall be one year. The term of office shall commence on the day of election, and shall terminate on the first Annual Shareholders' Meeting following their election.
Abschnitt 4: Jahresrechnung, Konzernrechnung und Gewinnverteilung
Artikel 28 Das Gesch ftsjahr endet am 31. Dezember jedes Jahres.
Fiscal Year, Business Report
1
Article 28 The fiscal year shall close as of December 31 of each year.
2
Der Verwaltungsrat erstellt f r jedes Gesch ftsjahr einen Gesch ftsbericht, der sich aus der Jahresrechnung (bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhang), dem Jahresbericht und der Konzernrechnung zusammensetzt, sowie weitere unter anwendbarem Recht oder anwendbaren
2
For each fiscal year, the Board of Directors shall prepare a business report including the annual financial statements (consisting of the profit and loss statements, balance sheet and notes to the financial statements), the annual report and the consolidated financial statements, as well any other
Vorschriften erforderliche Unterlagen.
documentation that may be required by applicable law or stock exchange rules.
Verteilung des Bilanzge-winns, Reserven
1
Artikel 29 ber den Bilanzgewinn verf gt die Generalversammlung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften. Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Antr ge.
Allocation of Profit Shown on the Balance Sheet, Reserves
1
Article 29 The profit shown on the balance sheet shall be allocated by the Shareholders' Meeting within the limits set by applicable law. The Board of Directors shall submit its proposals to the Shareholders' Meeting.
2
Neben der gesetzlichen Reserve k nnen weitere Reserven geschaffen werden.
2
Further reserves may be taken in addition to the reserves required by law.
3
Dividenden, die w hrend f nf Jahren von ihrem Verfalltag an nicht bezogen worden sind, fallen der Gesellschaft anheim und werden der allgemeinen Reserve zugeteilt.
3
Dividends that have not been collected within five years after their payment date shall enure to the Company and be allocated to the general reserves.
Abschnitt 5: Aufl sung und Liquidation
Section 5: Winding-up and Liquidation
Aufl sung und Liquidation
1
Artikel 30 Die Generalversammlung kann jederzeit die Aufl sung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statutarischen Vorschriften beschliessen.
Winding-up and Liquidation
Article 30 The Shareholders' Meeting may at any time resolve on the winding-up and liquidation of the Company pursuant to applicable law and the provisions set forth in these Articles of Association.
2
Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat durchgef hrt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung anderen Personen bertragen wird.
The liquidation shall be effected by the Board of Directors, unless the Shareholders' Meeting shall appoint other persons as liquidators.
3
Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach Massgabe der gesetzlichen Vorschriften.
The liquidation of the Company shall be effectuated pursuant to the statutory provisions.
4
Nach erfolgter Tilgung der Schulden wird das Verm gen unter die Aktion re nach Massgabe der eingezahlten Betr ge verteilt, soweit diese Statuten nichts anderes vorsehen.
Upon discharge of all certified liabilities, the assets of the Company shall be distributed to the shareholders pursuant to the amounts paid in, unless these Articles of Association provide otherwise.
Abschnitt 6: Bekanntmachungen, Mitteilungen
Section 6: Announcements, Communications
Bekannt-machungen, Mitteilungen
1 2
Artikel 31 Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. Soweit das Gesetz oder die anwendbare B rsenvorschrift nicht zwingend eine pers nliche Mitteilung verlangen, erfolgen s mtliche Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktion re g ltig durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt. Schriftliche Mitteilungen der Gesellschaft an Aktion re erfolgen durch gew hnlichen Brief an die im Aktienbuch zuletzt eingetragene Adresse des Aktion rs bzw. Zustellungsbevollm chtigten. Als Zustellungsbevollm chtigte gilt insbesondere die Finanzinstitution, die Aktien f r wirtschaftlich Berechtigte h lt und in dieser Eigenschaft im Aktienbuch eingetragen ist.
Announce-ments, Com-munications
1 2
Article 31 The official means of publication of the Company shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. To the extent that personal notification is not mandated by law or stock exchange regulations, all communications to the shareholders shall be deemed valid if published in the Swiss Official Gazette of Commerce. Written communications by the Company to its shareholders shall be sent by ordinary mail to the last address of the shareholder or authorized recipient entered in the share register of the Company. Financial institutions holding shares for beneficial owners and recorded in such capacity in the share register shall be deemed to be authorized recipients.
Abschnitt 7: Sacheinlagen
Section 7: Contributions in Kind
Sacheinlagen
1
Artikel 32 Aus Anlass der Kapitalerh hung der Gesellschaft von CHF 4'000'000 auf CHF 54'000'000, leistet die Nestl AG, Cham und Vevey, die folgenden Einlagen: 1)99.95% des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon Pharma GmbH, mit einem Nennwert von CHF 25'486'890; 2)100% des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon Ophthalmika GmbH, mit einem Nennwert von CHF 56'950; 3)99.62% des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon-Couvreur N.V., mit einem Nennwert von CHF 7'004'011;
1
Article 32 In connection with the increase of the Company's share capital from CHF 4,000,000 to CHF 54,000,000, Nestl Ltd, Cham and Vevey, effects the following contributions: 1)99.95% of the paid-in share capital of the company Alcon Pharma GmbH, with a par value of CHF 25,486,890; 2)100% of the paid-in share capital of the company Alcon Ophthalmika GmbH, with a par value of CHF 56,950; 3)99.62% of the paid-in share capital of the company Alcon-Couvreur N.V., with a par value of CHF 7,004,011;
24)30 % des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon Laboratories (Thailand) Ltd, mit einem Nennwert von CHF 10'050; 25)100 % des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon Laboratories (Australia) Pty. Ltd., mit einem Nennwert von CHF 2'397'000; 26)100 % des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon Canada Inc., ohne Nennwert; 27)100 % des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon (Puerto Rico) Inc., mit einem Nennwert von CHF 142; 28)100 % des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft Alcon Laboratories, Inc., mit einem Nennwert von CHF 7'100; 29)100 % des eingezahlten Aktienkapital der Gesellschaft AlconLab Ecuador S.A., mit einem Nennwert von CHF 18'000; 30)gewerbliches und geistiges Eigentum. Diese Einlagen werden zu einem Wert von insgesamt CHF 298'022'970 ber nommen. Als Gegenleistung f r diese Sacheinlage gibt die Gesellschaft der Nestl AG, Cham und Vevey, 50'000 voll einbezahlte Namen aktien der Gesellschaft mit einem Nominalwert von ins ge samt CHF 50'000'000 aus. Dabei werden bei der Gesellschaft CHF 50'000'000 als Aktienkapital und CHF 248'022'970 in die Reserven gebucht.
Alcon (Puerto Rico) Inc., with a par value of CHF 142; 28)100 % of the paid-in share capital of the company Alcon Laboratories, Inc., with a par value of CHF 7,100; 29)100 % of the paid-in share capital of the company AlconLab Ecuador S.A., with a par value of CHF 18,000; 30)industrial and intellectual property. These contributions are received at a total value of CHF 298,022,970. In consideration for such contribution in kind, the Company allots to Nestl Ltd, Cham and Vevey, 50,000 fully paid re gistered shares of the Company with a total nominal value of CHF 50,000,000. The Company enters into its books CHF 50,000,000 as share capital and CHF 248,022,970 as reserves.
2
Aus Anlass der Kapitalerh hung der Gesellschaft von CHF 54'000'000 auf CHF 60'000'000, leistet die Nestl AG, Cham und Vevey, die folgenden Einlagen: 1)ein Darlehen an Alcon Laboratories Inc. von CHF 306'400'000, 2)ein Darlehen an Alcon Laboratoires (UK) Ltd. von
2
In connection with the increase of the Company's share capital from CHF 54,000,000 to CHF 60,000,000, Nestl Ltd, Cham and Vevey, effects the following contributions: 1)a loan to Alcon Laboratories Inc. of CHF 306,400,000, 2)a loan to Alcon Laboratoires (UK) Ltd. of CHF 16,585,200,
CHF 16'585'200, 3)ein Darlehen an Laboratoires Alcon S.A. von CHF 37'240'200. Diese Einlagen werden zu einem Wert von insgesamt CHF 360'225'400 ber nommen. Als Gegenleistung f r diese Sacheinlage gibt die Gesellschaft der Nestl AG, Cham und Vevey, 6'000 voll einbezahlte Namen aktien der Gesellschaft mit einem Nominalwert von ins ge samt CHF 6'000'000 aus. Dabei werden bei der Gesellschaft CHF 6'000'000 als Aktienkapital und CHF 354'225'400 in die Reserven gebucht.
3)a loan to Laboratoires Alcon S.A. of CHF 37,240,200. These contributions are received at a total value of CHF 360,225,400. In consideration for such contribution in kind, the Company allots to Nestl Ltd, Cham and Vevey, 6,000 fully paid re gistered shares of the Company with a total nominal value of CHF 6,000,000. The Company enters into its books CHF 6,000,000 as share capital and CHF 354,225,400 as reserves.
Abschnitt 8: Verbindlicher Originaltext
Section 8: Original Language
Verbindlicher Originaltext
Artikel 33 Falls sich zwischen der deutschen und einer anderen sprachlichen Fassung dieser Statuten Differenzen ergeben, gilt der deutsche Originaltext.
Original Language
Article 33 In the event of deviations between the German version of these Articles of Incorporation and any version in another language, the German authentic text prevails.